<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Originalton statt Synchronisation</title>
	<atom:link href="http://www.steffen-noe.de/blog/originalton-statt-synchronisation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.steffen-noe.de/blog/originalton-statt-synchronisation/</link>
	<description>Zeug, das ich nicht für mich behalten möchte</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Dec 2011 23:45:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Von: Blackhole Traveller</title>
		<link>http://www.steffen-noe.de/blog/originalton-statt-synchronisation/comment-page-1/#comment-97</link>
		<dc:creator>Blackhole Traveller</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2011 03:46:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.steffen-noe.de/blog/?p=224#comment-97</guid>
		<description>Hi! Toller und informativer Artikel! Ich gucke seit mehr als 3 Jahren alles nur noch im O-Ton (klar ist Kino zB Ausnahme und auch soweit meistens tolerierbar), aber sonst kann ich mittlerweile gar nicht mehr synchronisierte Sachen anhören, weil es einfach richtig holprig klingt, Wortspiele gehen verloren, klar gibt es auch gute Synchros und tolle Stimmen, aber dann auch wieder furchtbare Stimmen, die überhaupt nicht passen. O-Ton ist einfach authentisch, da kann man eine darstellerische Leistung auch richtig bewerten! Wie soll ich ernsthaft jemanden beurteilen, wenn ich nicht mal seine echte Stimme kenne? Dann kann ich eigentlich gar nicht sagen, der hat langweilig gespielt, weil es ja nur der Sprecher war der so klang. Vor allem können Sympathien wenn man mal Original hört total krass ansteigen, dass man einen Darsteller plötzlich viel netter empfindet bzw. besser, einfach weil man seine einzigartige Stimme hört. Ich bin jedenfalls froh, dass ich nicht nur mein English massiv verbessert habe, es nun sehr gut verstehen kann, es gut lesen kann und auch sehr anständig auf Papier bringe, dadurch kann ich auch Filme/Serien aus England importieren, was nicht nur Geld spart, sondern auch eine ganze Palette an bei uns noch nicht erhältlichen Sachen freischaltet. Hat eigentlich nur Vorteile, klar verstehe ich nicht immer alles, ich schau bei Bedarf auch mit U-Titel, aber es geht auch ohne, wie mir gerade die aktuelle US-Season eindrucksvoll beweist, zB &quot;The Big Bang Theory&quot;, an sich ne harte Nuss durchaus, weil viel Sci-Fi slang, allerdings hab ich in den wenigsten Fällen Probleme, natürlich verstehe ich nicht alles, aber den Inhalt bzw. den Sinn dann letztendlich doch und so mit ist das Problem gegessen. Ich bin jedenfalls total froh, dass ich alles im Original sehen kann, wirkt 100x echter, man lernt neue Wörter, ich kann viel besser auf darstellerische Leistungen eingehen, es klingt nicht alles gleich oder einfach deutsch, sondern echt.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi! Toller und informativer Artikel! Ich gucke seit mehr als 3 Jahren alles nur noch im O-Ton (klar ist Kino zB Ausnahme und auch soweit meistens tolerierbar), aber sonst kann ich mittlerweile gar nicht mehr synchronisierte Sachen anhören, weil es einfach richtig holprig klingt, Wortspiele gehen verloren, klar gibt es auch gute Synchros und tolle Stimmen, aber dann auch wieder furchtbare Stimmen, die überhaupt nicht passen. O-Ton ist einfach authentisch, da kann man eine darstellerische Leistung auch richtig bewerten! Wie soll ich ernsthaft jemanden beurteilen, wenn ich nicht mal seine echte Stimme kenne? Dann kann ich eigentlich gar nicht sagen, der hat langweilig gespielt, weil es ja nur der Sprecher war der so klang. Vor allem können Sympathien wenn man mal Original hört total krass ansteigen, dass man einen Darsteller plötzlich viel netter empfindet bzw. besser, einfach weil man seine einzigartige Stimme hört. Ich bin jedenfalls froh, dass ich nicht nur mein English massiv verbessert habe, es nun sehr gut verstehen kann, es gut lesen kann und auch sehr anständig auf Papier bringe, dadurch kann ich auch Filme/Serien aus England importieren, was nicht nur Geld spart, sondern auch eine ganze Palette an bei uns noch nicht erhältlichen Sachen freischaltet. Hat eigentlich nur Vorteile, klar verstehe ich nicht immer alles, ich schau bei Bedarf auch mit U-Titel, aber es geht auch ohne, wie mir gerade die aktuelle US-Season eindrucksvoll beweist, zB &#8220;The Big Bang Theory&#8221;, an sich ne harte Nuss durchaus, weil viel Sci-Fi slang, allerdings hab ich in den wenigsten Fällen Probleme, natürlich verstehe ich nicht alles, aber den Inhalt bzw. den Sinn dann letztendlich doch und so mit ist das Problem gegessen. Ich bin jedenfalls total froh, dass ich alles im Original sehen kann, wirkt 100x echter, man lernt neue Wörter, ich kann viel besser auf darstellerische Leistungen eingehen, es klingt nicht alles gleich oder einfach deutsch, sondern echt.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: M. Erikson</title>
		<link>http://www.steffen-noe.de/blog/originalton-statt-synchronisation/comment-page-1/#comment-95</link>
		<dc:creator>M. Erikson</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Feb 2011 12:29:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.steffen-noe.de/blog/?p=224#comment-95</guid>
		<description>Hello,

first of all I&#039;d like to mention that I read German very well but prefer not to write it. Considering this is a German blog I should at least have the decency to try but at the same time I do not want to make a complete fool out of myself. So, I&#039;ll stick to being an indecent and inconsiderate person (which I happen to excel in).

I have grown up with TV shows and movies being shown in original language, usually subtitled instead, and my stomach turns every time I turn on the TV here in Germany.

I find voice-over dubbing to be an excellent way to completely butcher an actor or actress work. The voice, intonation, accent and so on is too important and can not be mimicked, especially in a different language. Anyone who has ever taken up acting knows that one of your most important asset is the speech and something that requires a lot of constant training.

I&#039;ve been looking for legal alternatives to enjoy TV shows and movies in original language again but so far have found none, although I am sure that even within Germany there is a market for it, albeit small but willing to pay. Unfortunately I&#039;ll have to stick to torrents, which is rarely optimal.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello,</p>
<p>first of all I&#8217;d like to mention that I read German very well but prefer not to write it. Considering this is a German blog I should at least have the decency to try but at the same time I do not want to make a complete fool out of myself. So, I&#8217;ll stick to being an indecent and inconsiderate person (which I happen to excel in).</p>
<p>I have grown up with TV shows and movies being shown in original language, usually subtitled instead, and my stomach turns every time I turn on the TV here in Germany.</p>
<p>I find voice-over dubbing to be an excellent way to completely butcher an actor or actress work. The voice, intonation, accent and so on is too important and can not be mimicked, especially in a different language. Anyone who has ever taken up acting knows that one of your most important asset is the speech and something that requires a lot of constant training.</p>
<p>I&#8217;ve been looking for legal alternatives to enjoy TV shows and movies in original language again but so far have found none, although I am sure that even within Germany there is a market for it, albeit small but willing to pay. Unfortunately I&#8217;ll have to stick to torrents, which is rarely optimal.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Stefan2</title>
		<link>http://www.steffen-noe.de/blog/originalton-statt-synchronisation/comment-page-1/#comment-83</link>
		<dc:creator>Stefan2</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Aug 2010 18:06:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.steffen-noe.de/blog/?p=224#comment-83</guid>
		<description>Der fehlende Raumklang ist für mich inzwischen das absolute KO-Kriterium. Es mag hier und da mal Filme oder Serien geben die halbwegs akzeptabel synchronisiert sind, aber ich halte den absolut künstlichen Klang keine 5 Minuten aus. Es ist einfach grauenhaft. 
Dabei könnte man das besser machen. Im Original wird der Ton zum Teil auch später im Studio nochmal nachgesprochen, weil der Ton direkt vom Set nicht immer brauchbar ist - z.B. wegen Störgeräuschen wie Wind. Aber das fügt sich in der Regel nahtlos in den Rest ein.

Daneben sind für mich Dinge wie Aussprache und Akzente inzwischen extrem wichtig. Oft ist es genauso wichtig WIE etwas ausgesprochen wird, als was überhaupt gesagt wird. Es kann nicht der Sinn der Sache sein, nur die Handlung mitzubekommen, aber eine ganze Sinn-Ebene darunter zu verlieren. Synchro-Seher wissen gar nicht was sie alles verpassen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Der fehlende Raumklang ist für mich inzwischen das absolute KO-Kriterium. Es mag hier und da mal Filme oder Serien geben die halbwegs akzeptabel synchronisiert sind, aber ich halte den absolut künstlichen Klang keine 5 Minuten aus. Es ist einfach grauenhaft.<br />
Dabei könnte man das besser machen. Im Original wird der Ton zum Teil auch später im Studio nochmal nachgesprochen, weil der Ton direkt vom Set nicht immer brauchbar ist &#8211; z.B. wegen Störgeräuschen wie Wind. Aber das fügt sich in der Regel nahtlos in den Rest ein.</p>
<p>Daneben sind für mich Dinge wie Aussprache und Akzente inzwischen extrem wichtig. Oft ist es genauso wichtig WIE etwas ausgesprochen wird, als was überhaupt gesagt wird. Es kann nicht der Sinn der Sache sein, nur die Handlung mitzubekommen, aber eine ganze Sinn-Ebene darunter zu verlieren. Synchro-Seher wissen gar nicht was sie alles verpassen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Stefan</title>
		<link>http://www.steffen-noe.de/blog/originalton-statt-synchronisation/comment-page-1/#comment-80</link>
		<dc:creator>Stefan</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Aug 2010 13:46:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.steffen-noe.de/blog/?p=224#comment-80</guid>
		<description>http://www.petitiononline.com/omu8472/petition.html

Ich kann Euch zustimmen. Daher habe ich diese Petition ins Leben gerufen. Überlegt Euch, ob ihr sie unterstützt und schickt sie auf jeden Fall weiter.

In Deutschland sind Filme und Serien aus dem Ausland sehr populär. Anders als in vielen anderen Ländern üblich werden diese jedoch auf Deutsch synchronisiert. Die Synchronisation ist dabei ohne Frage in den meisten Fällen hochwertig und überlegt. Nichtsdestotrotz wird dem deutschen Zuschauer jedoch der Zugang zum Originalwerk verwehrt. Ein Schauspieler spielt nur zur Hälfte über Mimik und Gestik. Der andere wichtige Teil ist seine Stimme und seine Betonung. Diese fallen bei der Synchronisation auseinander und so wird ein Film oder eine Serie immer von &quot;zwei Schauspielern gleichzeitig&quot; gespielt.

Auch wenn in die Synchronisation oft sehr viel Arbeit investiert wird, ist es nicht vermeidbar, dass einige Sachen verfälscht übersetzt werden (Wortspiele etc).

Während einige wenige Kinos manche Filme Original mit Untertiteln zeigen, ist dies im Fernsehen oder dem deutschsprachigen Internetangeboten nicht der Fall.

Die deutsche Medien- bzw Filmindustrie wird aufgefordert, mehr nicht-deutschsprachige Filme und Serien im Originalton (mit Untertiteln) zu zeigen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.petitiononline.com/omu8472/petition.html" rel="nofollow">http://www.petitiononline.com/omu8472/petition.html</a></p>
<p>Ich kann Euch zustimmen. Daher habe ich diese Petition ins Leben gerufen. Überlegt Euch, ob ihr sie unterstützt und schickt sie auf jeden Fall weiter.</p>
<p>In Deutschland sind Filme und Serien aus dem Ausland sehr populär. Anders als in vielen anderen Ländern üblich werden diese jedoch auf Deutsch synchronisiert. Die Synchronisation ist dabei ohne Frage in den meisten Fällen hochwertig und überlegt. Nichtsdestotrotz wird dem deutschen Zuschauer jedoch der Zugang zum Originalwerk verwehrt. Ein Schauspieler spielt nur zur Hälfte über Mimik und Gestik. Der andere wichtige Teil ist seine Stimme und seine Betonung. Diese fallen bei der Synchronisation auseinander und so wird ein Film oder eine Serie immer von &#8220;zwei Schauspielern gleichzeitig&#8221; gespielt.</p>
<p>Auch wenn in die Synchronisation oft sehr viel Arbeit investiert wird, ist es nicht vermeidbar, dass einige Sachen verfälscht übersetzt werden (Wortspiele etc).</p>
<p>Während einige wenige Kinos manche Filme Original mit Untertiteln zeigen, ist dies im Fernsehen oder dem deutschsprachigen Internetangeboten nicht der Fall.</p>
<p>Die deutsche Medien- bzw Filmindustrie wird aufgefordert, mehr nicht-deutschsprachige Filme und Serien im Originalton (mit Untertiteln) zu zeigen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Marco</title>
		<link>http://www.steffen-noe.de/blog/originalton-statt-synchronisation/comment-page-1/#comment-78</link>
		<dc:creator>Marco</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 17 Jul 2010 18:41:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.steffen-noe.de/blog/?p=224#comment-78</guid>
		<description>Dem kann ich nur zustimmen, schön recherchiert.

Den größten Teil wusste ich gar nicht- sehr interessant.
Leider wird im Originalton meist sehr schnell gesprochen, so dass es für einen ungeübten teilweise wirklich schwierig ist, dem Geschehen zu folgen. Aber ich würde sagen: &quot;Übung macht den Meister&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dem kann ich nur zustimmen, schön recherchiert.</p>
<p>Den größten Teil wusste ich gar nicht- sehr interessant.<br />
Leider wird im Originalton meist sehr schnell gesprochen, so dass es für einen ungeübten teilweise wirklich schwierig ist, dem Geschehen zu folgen. Aber ich würde sagen: &#8220;Übung macht den Meister&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Klaus G.</title>
		<link>http://www.steffen-noe.de/blog/originalton-statt-synchronisation/comment-page-1/#comment-77</link>
		<dc:creator>Klaus G.</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 08:50:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.steffen-noe.de/blog/?p=224#comment-77</guid>
		<description>Sehr schön recherchierter Artikel. Chapeau Herr Noe!

Ich teile deine Ansicht größtenteils, auch wenn ich die Option des Orginaltons vermutlich nicht ganz so oft ziehe wie du.

Eine schöne &quot;Anekdote&quot; oder vielleicht eher DAS Negativbeispiel hierzu kommt aus Polen. Wie ich vor vielen Jahren lernen mußte, werden fremdsprachige Filme dort zwar auch synchronisiert, allerdings von nur einer Person die dann alle Stimmen spricht, wie bei einem Hörbuch. Allerdings ohne jeglichen schauspielerischen Einsatz, der Text wird einfach abgelesen. Zusätzlich wird die Sychronisationsspur schlicht über den Orginalton gelegt, sodas man beides hört. Der Orginalton wird im übrigen auch nicht &quot;gedimmt&quot;, sondern beide Spuren haben dieselbe Lautstärke. Extrem verwirrend!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sehr schön recherchierter Artikel. Chapeau Herr Noe!</p>
<p>Ich teile deine Ansicht größtenteils, auch wenn ich die Option des Orginaltons vermutlich nicht ganz so oft ziehe wie du.</p>
<p>Eine schöne &#8220;Anekdote&#8221; oder vielleicht eher DAS Negativbeispiel hierzu kommt aus Polen. Wie ich vor vielen Jahren lernen mußte, werden fremdsprachige Filme dort zwar auch synchronisiert, allerdings von nur einer Person die dann alle Stimmen spricht, wie bei einem Hörbuch. Allerdings ohne jeglichen schauspielerischen Einsatz, der Text wird einfach abgelesen. Zusätzlich wird die Sychronisationsspur schlicht über den Orginalton gelegt, sodas man beides hört. Der Orginalton wird im übrigen auch nicht &#8220;gedimmt&#8221;, sondern beide Spuren haben dieselbe Lautstärke. Extrem verwirrend!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: Florian</title>
		<link>http://www.steffen-noe.de/blog/originalton-statt-synchronisation/comment-page-1/#comment-76</link>
		<dc:creator>Florian</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Jul 2010 06:48:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.steffen-noe.de/blog/?p=224#comment-76</guid>
		<description>Cool, auch wenn mir das meiste bewusst war: Die Szene bei Back to the Future hab ich noch nie (im Deutschen) verstanden! ;)
Außerdem die Anmerkung: Wer SF1 oder 2 digital empfängt hat meist auch eine englische Tonspur dabei! (Hoffe ich verwechsle jetzt nicht unsere Nachbarn, aber es müsste SF gewesen sein...)
Grüße, Florian</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cool, auch wenn mir das meiste bewusst war: Die Szene bei Back to the Future hab ich noch nie (im Deutschen) verstanden! <img src='http://www.steffen-noe.de/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /><br />
Außerdem die Anmerkung: Wer SF1 oder 2 digital empfängt hat meist auch eine englische Tonspur dabei! (Hoffe ich verwechsle jetzt nicht unsere Nachbarn, aber es müsste SF gewesen sein&#8230;)<br />
Grüße, Florian</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

