Originalton statt Synchronisation

Seit ein paar Jahren schaue ich mir Filme und Fernsehserien ausschließlich im Originalton an. Da dies bei für mich interessantem Material größtenteils Englisch ist, beziehe ich mich in diesem Artikel nur hierauf. Am Anfang war es noch etwas ungewohnt und “anstrengender”, da ich mich mehr konzentrieren musste. Dies verging aber schnell und ich bin schon länger an einem Punkt angekommen, wo der Originalton für mich selbstverständlich ist und ich mir synchronisierte Versionen einfach nicht mehr anschauen möchte, weil mich zu vieles daran stört.

Es fängt schon bei der Übersetzung an. Viele Formulierungen lassen sich einfach nicht optimal ins Deutsche übersetzen. Besonders Wortspiele können teilweise überhaupt nicht übersetzt werden, wie folgende Beispiele:

In der Star-Wars-Parodie Spaceballs gibt es in einem Raumschiff die Meldung “They jammed our radar!”, was zunächst richtig übersetzt wurde mit “Sie haben unser Radar blockiert!”. Das Lustige im Film ist allerdings, dass die Blockade mit einem übergroßen Marmeladenglas vorgenommen wurde, denn “jam” kann auch “Marmelade” heißen. Dieser Aspekt ist bei aller Mühe einfach nicht ins Deutsche zu übertragen.

Bei Pulp Fiction wird folgender Witz erzählt: “Three tomatoes are walking down the street – a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato and squishes him… and says, ‘Catch up.’”
Der Witz hängt völlig an dem Wortspiel “catch up” / “ketchup” und kann ebenfalls nicht übersetzt werden. Hier kommt hinzu, dass die Erzählerin den Witz in der synchronisierten Fassung zuvor als “schmutzig” bezeichnet. Im Original sagt sie “corny”, was eher auf einen schlechten Witz oder Kalauer hinausläuft – schließlich ist der Witz nicht schmutzig.

In einer Szene von I, Robot will jemand einem Besucher Kaffee anbieten und es ergibt sich folgender Dialog:
“Sugar.” – “I’m sorry?” – “For the coffee. Sugar? – You thought I was calling you ‘Sugar’. You’re not that rich.”
Auch dies ist kaum zu übersetzen, aber ich finde sie haben mit dem Ersetzen von “Zucker” durch “süß” das Beste daraus gemacht. Dennoch ist das entstehende Missverständnis in der deutschen Version nicht so ganz nachvollziehbar.

Auch wenn es passende Übersetzungen gibt, werden hierbei viele kleine Fehler gemacht – und manchmal auch große:

In der Fernsehserie Futurama macht jemand im Jahr 3000 den Vorschlag, bei einem Supercomputer doch mal die “alternative Kontrolllöschung” zu versuchen. Na? Kommt ihr drauf? Im Original heißt es “Try Alternate-Control-Delete” (Steuerung-Alt-Entfernen, auch bekannt als “Affengriff“).

Im Science-Fiction-Drama Cocoon gibt es am Ende eine Abschiedsszene, wo ein Boot zu einem Raumschiff nach oben gezogen wird. Eine der Figuren springt dann noch mit den Worten “May the Force be with you!” vom Schiff ab. Da hat der Übersetzer, dem Star Wars anscheinend kein Begriff ist, wohl lange nachgedacht und sich für folgende Übersetzung entschieden: “Hoffentlich lässt die Kraft nicht nach, die das Schiff hoch zieht.”

Bei Zurück in die Zukunft spielt der Hauptdarsteller spontan mit einer Band und gibt zuvor noch kurze Anweisungen. Im Original sagt er “All right, listen, this is a blues riff in B. Watch me for the changes, and try and keep up, okay?” und in der Übersetzung wird daraus “Ok, Jungs, hört zu. Das ist ein Blues, Rhythmus B. Achtet auf den Tempiwechsel, der Rest kommt von selbst, okay?”. Aus musikalischer Sicht ist das Quatsch, da in dem dann gespielten Lied kein Tempowechsel vorkommt und ein “Rhythmus B” nicht existiert (gemeint ist die Tonart B).

Dann werden manche Filme durch die Übersetzung deutlich im Sinn verändert. Im Original sind die Bösen beispielsweise Deutsche (wie bei Die Hard: Hans, Karl und Heinrich), aber für das deutsche Publikum werden daraus einfach neutrale Terroristen oder Russen (im Beispiel Stirb Langsam: Jack, Charlie und Henry – siehe auch hier). Außerdem diskutieren die Terroristen ihre Pläne direkt vor den Gefangenen, da diese sie im Original nicht verstehen können, in der synchronisierten Fassung sprechen jedoch alle deutsch, was mich zum nächsten Punkt bringt.

Wenn in einem englischsprachigen Film Fremdsprachen vorkommen, werden diese bei der Übersetzung oft ebenfalls übersetzt (oder deutsch belassen, falls es im Original Deutsch ist). In der übersetzten Fassung geht dann verloren, dass es ein offensichtliches Verständnisproblem zwischen den Figuren gibt, wie zum Beispiel bei Indiana Jones, Inglourious Basterds oder der Serie Heroes. Ein weiteres Beispiel ist am Ende der Miniserie Band of Brothers zu finden, wo im Original eine deutsche Rede für die zuhörenden Soldaten übersetzt wird. Da die US-Soldaten in der synchronisierten Fassung selbst deutsch reden, ist die Übersetzung im Film hinfällig und so wurden dem Übersetzer kommentierende Worte zu der Rede in den Mund gelegt, die die Wirkung der Szene verändern.

Einer der für mich wichtigsten Unterschiede zwischen Original und Synchronisation ist der Raumklang und die Atmosphäre. Wenn ich in einem laufenden Film die Sprache umschalte, höre ich in der deutschen Fassung immer den sterilen Studio-Klang, wohingegen im Original der ganze Raum mit ins Klangbild einfließt. Der Unterschied zwischen einem kleinen Raum, einem großen Saal oder dem Freien geht durch die Synchronisation oft völlig verloren.

Die Zahl der deutschen Synchronsprecher steht natürlich auch im keinem sinnvollen Verhältnis zur Zahl der Schauspieler. Es ist unglaublich, dass Arnold Schwarzenegger, John Travolta, Sylvester Stallone, Nick Nolte, Dan Aykroyd, Dennis Quaid, John Cleese und Terence Hill alle von Thomas Danneberg gesprochen werden. Umgekehrt haben einzelne Schauspieler in verschiedenen Filmen teilweise auch unterschiedliche Synchronstimmen (zum Beispiel 13 verschiedene für Keanu Reeves) und sogar bei manchen Serien wechseln die Synchronstimmen für einen Schauspieler zwischen den Folgen.

Auch Akzente sind oft ein Bestandteil von Filmen, der die unterschiedliche Herkunft der Figuren aufzeigen soll. Durch die oft einheitliche hochdeutsche Aussprache aller Synchronisatoren geht auch dieser Aspekt verloren, wie zum Beispiel bei der Serie Lost, wo zahlreiche nicht aus den USA Stammende dabei sind und entsprechend viele verschiedene Akzente (unter anderem aus Korea, Irak, Australien, England, Schottland, Frankreich und Nigeria).

Mittlerweile ist es für mich auch sehr störend, dass in den deutschen Versionen die Lippen logischerweise nicht synchron zum Gesprochenen sind. Das ist mir früher nie aufgefallen, weil ich es eben so gewohnt war. Jetzt, wo ich mir die deutsche Tonspur nur noch gelegentlich zum Vergleich anhöre, fällt mir das extrem auf und ich frage mich, wie mich das früher nicht stören konnte.

Ein ganz verrücktes Thema ist auch die Übersetzung von Filmtiteln in Deutschland. Hier werden meiner Ansicht nach definitiv die schmerzhaftesten aller Übersetzungsfehler gemacht. Ich glaube das ist auf ein ungerechtfertigtes Einwirkungsbedürfnis der Übersetzer zurückzuführen, was ich mir wie in diesen Beispielen oft gar nicht erklären kann:

Conspiracy Theory => Fletcher’s Visionen (auch noch mit falschem Apostroph!)
Forgetting Sarah Marshall => Nie wieder Sex mit der Ex
Wise Guys => Zwei Superpflaumen in der Unterwelt

Besonders lächerlich finde ich es, wenn die Originaltitel in andere englische Titel geändert werden, wie hier:

Scissors => Final Instinct
Black Eagle => Red Eagle
Cradle 2 the Grave => Born 2 Die

Anmerkung: Die Titelübersetzung ist bei einigen dieser Beispiele nicht das einzig Schlechte. Bitte nicht als Filmempfehlungen verstehen. Mehr davon gibt es übrigens in dieser sehr amüsanten Liste.

In Deutschland ist es selbstverständlich, dass in Kino und Fernsehen alles synchronisiert gezeigt wird. In einigen anderen Ländern (zum Beispiel Schweden) werden stattdessen die Filme meist im Originalton mit Untertiteln gezeigt. Dies führt dazu, dass die Bevölkerung im Schnitt besser Englisch kann! Diesen kleinen Bildungsaspekt halte ich für einen weiteren großen Vorteil des Originaltons. Schließlich zählt so ein durchschnittlicher Filmeabend nicht gerade zu den aktivsten Tätigkeiten, da kann man doch zumindest etwas für sein Englisch tun, oder?

Sehr schade finde ich, dass das Angebot an Originalton in Deutschland sehr eingeschränkt ist. In einigen Kinos in meiner Nähe wird überhaupt kein Originalton angeboten und in den übrigen läuft nur ein Film pro Woche in der Originalversion. Im Fernsehen wird auch sehr wenig in dieser Richtung angeboten, dabei wäre es durchaus möglich zwei Kanäle auszustrahlen, wie es früher teilweise schon gemacht wurde. Es kommt mir schon fast so vor, als würde der Originalton dem deutschen Publikum bewusst vorenthalten. Es dauert eine ganze Weile bis Filme hier auf DVD und BD erscheinen. Bei Fernsehserien dauert es oft noch länger, da Staffeln erst komplett veröffentlicht werden. Frühe Bestellungen direkt aus USA werden teilweise durch Regionalcodes unterbunden und bei Serien, die auch auf der Website des Senders verfügbar sind, wird teilweise geprüft aus welchem Land der Aufruf kommt. Interessenten aus Deutschland bekommen dann oft ein “not available in your country” zu lesen. Hier scheint eine Vereinbarung mit den deutschen Fernsehsendern zu bestehen, dass die Inhalte uns vorenthalten werden müssen, da diese ja auf die Quoten der deutschen Ausstrahlung angewiesen sind. Das grenzt ja schon an Zensur, denn die meisten deutschen Sender bieten den Originalton selbst gar nicht an. Jahrelanges Warten auf das Erscheinen der DVDs oder BDs ist bei Serien keine zufriedenstellende Möglichkeit und nicht alle werden per Video-on-Demand angeboten. Durch die schnelle Verbreitung von Informationen durch Internet und Globalisierung besteht eine hohe Gefahr von Spoilern.

Leider scheint die Nachfrage auch nicht groß genug zu sein, was wohl daran liegt, dass Deutsche eben mit der Synchronisation aufwachsen und sich daran gewöhnt haben. Solange andere Optionen kaum bekannt sind, ist man meist mit dem zufrieden was angeboten wird.

Also: Schaltet doch nach Möglichkeit ab und zu mal die Sprache um, wenn ihr einen Film anschaut, und bildet euch eure eigene Meinung zum Thema.

Zuletzt möchte ich aber auch noch mein Verständnis für die ausdrücken, die kein oder nur wenig Englisch können. In diesem Fall führt kaum ein Weg an der synchronisierten Version vorbei. Einen kompletten Film lang ausschließlich Untertitel lesen und kaum ein gesprochenes Wort zu verstehen würde ich ehrlich gesagt auch nicht wollen. Mit meinen Ausführungen möchte ich niemanden um seinen Filmgenuss bringen, sie sind lediglich für die des Englischen Mächtigen als Aufzeigen einer besseren Option zu verstehen.

Weiterführender Lesestoff findet sich hier:
Artikel zur Synchronisation bei Wikipedia
Website gegen Synchronisation
Artikel zu den Gefahren der Synchronisation bei “USA Erklärt”
Eine kleine Sammlung von Synchronisationsfehlern
Website mit Listen der Synchronsprecher

Nachtrag vom 25.07.2010: Danke für das positive Feedback! Ihr könnt einiges davon unten in den Kommentaren finden. Was mir sonst noch zugetragen wurde, möchte ich hier kurz zusammenfassen.
Als Verständnishilfe können auch Untertitel verwendet werden. Laut dem oben verlinkten Artikel am besten ebenfalls auf englisch, aber wenn bevorzugt natürlich auch deutsch. Bei letzterer Variante sind besonders die Untertitel für Hörgeschädigte zu empfehlen, denn die deutschen Untertitel sind meist noch schlechter übersetzt als der Ton.

Social Bookmarking:
  • del.icio.us
  • Digg
  • Yigg
  • Fark
  • MisterWong
  • Google Bookmarks
  • E-mail this story to a friend!

Kommentare (5)

kostenloser Speicherplatz im Netz: Dropbox

Da fast jeder mehrere Computer nutzt, stand auch fast jeder schon vor dem Problem, die wichtigsten Dateien nicht greifbar zu haben. Dropbox ist ein Web-Service, der unter anderem dieses Problem lösen kann. Man bekommt dort kostenlos 2 GB Speicherplatz, auf den man von jedem Computer (auch wenn Linux oder Mac dabei ist) aus zugreifen kann. Das Ganze ist extrem einfach zu bedienen, da dies mit der kostenlosen Software als scheinbar normaler Ordner ins System eingebunden wird. Alles was in diesem Ordner verändert wird, wirkt sich auf allen verbundenen Rechnern aus.

Außer zur Synchronisation zwischen mehreren Rechnern lässt sich der Dienst auch als Online-Backup nutzen (jedoch mit den 2 GB nur für das Wichtigste) und man kann auf Wunsch auch Daten darin anderen zugänglich machen.
Wenn man mal an einem fremden Rechner auf die Dropbox zugreifen möchte ohne die Software zu installieren, wird auch ein Webinterface angeboten.

Wenn ihr meinen Link benutzt, bekommt ihr sogar noch 250 MB Speicher mehr (also 2,25 GB). Der Speicher kann durch Empfehlungen an Freunde bis maximal 8 GB erhöht werden.

Dropbox gehört sicherlich zu den Tools, auf die man nach dem Ausprobieren nicht mehr verzichten möchte. Es lässt sich übrigens auch sehr gut mit TrueCrypt oder dem von mir bereits vorgestellten KeePass kombinieren und es gibt sogar eine portable Version, die zum Beispiel von einem USB-Stick genutzt werden kann.

Social Bookmarking:
  • del.icio.us
  • Digg
  • Yigg
  • Fark
  • MisterWong
  • Google Bookmarks
  • E-mail this story to a friend!

Kommentar schreiben

Schneller arbeiten mit Tastenkombinationen

Auch wenn sich Windows-Rechner heutzutage fast komplett mit der Maus bedienen lassen, bieten Tastenkombinationen bei häufig durchgeführten Tätigkeiten ein enormes Potential zur Zeiteinsparung. Ich möchte versuchen, euch dieses Thema hier etwas näher zu bringen und ich richte mich da explizit an die im Umgang mit dem PC nicht so bewanderten Leser. Bestimmt finden aber auch Fortgeschrittene noch die ein oder andere zuvor unbekannte Erleichterung.

Die einfachsten jedoch zugleich wichtigsten Tastaturkommandos kommen bei der Eingabe von Text zum Einsatz. Dies ist nicht auf große Textbearbeitungs- programme beschränkt, sondern funktioniert auch in den gängigen E-Mail-Programmen und selbst in Webformularen.

Pos1 Springt an den Anfang der Zeile
Ende Springt an das Ende der Zeile
Strg+Pos1 Springt an den Anfang der ersten Zeile
Strg+Ende Springt an das Ende der letzten Zeile
Strg+Pfeiltaste (links oder rechts) Springt wortweise nach links bzw. rechts

Diese fünf Cursor-Sprünge können auch mit zusätzlich gedrückter Shift-Taste zur Markierung von Text verwendet werden. (z. B. zum Löschen oder Ausschneiden)

Strg+C Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage
Strg+X Kopiert den markierten Text in die Zwischenablage und löscht ihn
Strg+V Fügt den Inhalt der Zwischenablage ein
Strg+A Markiert alles
Strg+Z Macht die letzte Aktion rückgängig
Strg+Entf (Backspace) Löscht das Wort rechts (oder links) der aktuellen Position

Wenn ihr diese Tastenkombinationen nicht nur kennt, sondern auch wirklich in eurem Tippalltag einsetzt, werdet ihr nach anfänglichem Ausprobieren schnell an Geschwindigekit gewinnen. Ich habe schon öfter Leute beobachtet, wie sie ewig die Pfeiltaste gedrückt halten, um 4 Worte nach links zu gehen und meist sind sie dankbar für den Tipp mit Strg+Pfeiltaste.

Außer diesen grundlegenden Kniffen gibt es in jedem Programm spezielle Tastenkombinationen für viele Funktionen, die ich hier natürlich nicht alle aufführen möchte. Ich möchte euch aber empfehlen, euch die Tastenkombinationen eurer Programme einmal anzusehen (in der Hilfe oder im Internet) und euch die der meistverwendeten Aktionen einzuprägen.

Als Beispiel hier noch ein paar Highlights für den Firefox.

Strg+T Öffnet neuen Tab
Strg+W Tab schließen
Strg+Shift+T Öffnet versehentlich geschlossenen Tab wieder
F5 Seite neu laden (Strg+F5 läd komplett neu)
Strg+Mausrad Zoom
Strg+0 Zoom zurücksetzen
Strg+Tab Wechselt zum nächsten Tab
Alt+D Springt in die Adressleiste
Alt+Enter (in Adressleiste) Öffnet die Adresse in neuem Tab

Aber auch mit der Maus gibt es paar nette Kniffe. Mit einem Doppelklick lässt sich sehr schnell ein Wort markieren und wenn man den zweiten Klick des Doppelklicks hält, kann man durch Bewegung der Maus auch wortweise statt zeichenweise markieren. Mit einem Dreifach-Klick lassen sich außerdem ganze Abschnitte sehr schnell markieren und auch dies lässt sich durch halten des letzten Klicks auf mehrere Abschnitte erweitern.

Nicht alle der hier aufgeführten Tricks werden überall funktionieren und des Weiteren erhebt diese Liste keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit. Dies ist lediglich eine Zusammenstellung der meines Erachtens nützlichsten Kommandos (mit dem Ziel, dass ihr ein paar davon noch nicht kanntet und in euer Repertoire aufnehmen könnt).

Social Bookmarking:
  • del.icio.us
  • Digg
  • Yigg
  • Fark
  • MisterWong
  • Google Bookmarks
  • E-mail this story to a friend!

Kommentare (3)